Maintenance Notice

Due to necessary scheduled maintenance, the JMIR Publications website will be unavailable from Wednesday, July 01, 2020 at 8:00 PM to 10:00 PM EST. We apologize in advance for any inconvenience this may cause you.

Who will be affected?

Currently submitted to: JMIR Formative Research

Date Submitted: Mar 17, 2026
Open Peer Review Period: Mar 17, 2026 - May 12, 2026
(currently open for review)

Warning: This is an author submission that is not peer-reviewed or edited. Preprints - unless they show as "accepted" - should not be relied on to guide clinical practice or health-related behavior and should not be reported in news media as established information.

Culturally Competent Spanish Translation of the Digital Clinic Manual

  • Silvana Zambrano; 
  • Yoelkys Morales; 
  • John Torous; 
  • Lucia Grimaldi

ABSTRACT

Background:

Spanish-speaking populations in the United States face significant barriers to accessing mental health care, including language discordance, cultural mismatch, and limited availability of bilingual providers. Although digital mental health tools offer scalable solutions, most are not culturally or linguistically adapted, limiting their effectiveness and engagement among Spanish-speaking users.

Objective:

This study describes the translation and cultural adaptation of the Digital Clinic (DC) manual and associated digital tools for Spanish-speaking populations, with the goal of improving accessibility, engagement, and equity in digital mental health care.

Methods:

Guided by the Ecological Validity Framework (Bernal et al., 2009), the translation process addressed eight dimensions: language, persons, metaphors, content, concepts, goals, methods, and context. A stepwise approach was implemented, including initial translation by a bilingual clinician, secondary translation of digital and clinician-facing materials, and collaborative review to ensure linguistic accuracy, cultural relevance, and clinical fidelity. Existing Spanish-language clinical resources, including the Unified Protocol, were used to guide terminology and conceptual alignment.

Results:

The adapted manual preserved the core therapeutic components of the original model while incorporating culturally relevant language, tone, and examples. Key challenges included translating complex clinical terms and ensuring cross-regional comprehensibility. The final version improved clarity, cultural resonance, and usability for both clinicians and patients, while maintaining flexibility within a structured, short-term care model.

Conclusions:

Culturally and linguistically adapting digital mental health interventions is essential for equitable care. The Spanish-language Digital Clinic manual demonstrates a scalable approach to improving engagement and access for underserved populations. Future efforts should focus on multilingual infrastructure, clinician training, and region-specific adaptations to expand the reach and impact of digital mental health care.


 Citation

Please cite as:

Zambrano S, Morales Y, Torous J, Grimaldi L

Culturally Competent Spanish Translation of the Digital Clinic Manual

JMIR Preprints. 17/03/2026:95554

DOI: 10.2196/preprints.95554

URL: https://preprints.jmir.org/preprint/95554

Download PDF


Request queued. Please wait while the file is being generated. It may take some time.

© The authors. All rights reserved. This is a privileged document currently under peer-review/community review (or an accepted/rejected manuscript). Authors have provided JMIR Publications with an exclusive license to publish this preprint on it's website for review and ahead-of-print citation purposes only. While the final peer-reviewed paper may be licensed under a cc-by license on publication, at this stage authors and publisher expressively prohibit redistribution of this draft paper other than for review purposes.