Maintenance Notice

Due to necessary scheduled maintenance, the JMIR Publications website will be unavailable from Wednesday, July 01, 2020 at 8:00 PM to 10:00 PM EST. We apologize in advance for any inconvenience this may cause you.

Who will be affected?

Accepted for/Published in: Interactive Journal of Medical Research

Date Submitted: Dec 20, 2023
Date Accepted: Apr 22, 2025

The final, peer-reviewed published version of this preprint can be found here:

French Versions of 2 English Questionnaires on Problematic Digital Use Assessed by Adolescents and Their Parents: Cross-Cultural Linguistic Translation and Adaptation Study

Riant M, El Boudi I, Bellier A, Vuillerme N

French Versions of 2 English Questionnaires on Problematic Digital Use Assessed by Adolescents and Their Parents: Cross-Cultural Linguistic Translation and Adaptation Study

Interact J Med Res 2025;14:e55685

DOI: 10.2196/55685

PMID: 40632823

PMCID: 12266299

Warning: This is an author submission that is not peer-reviewed or edited. Preprints - unless they show as "accepted" - should not be relied on to guide clinical practice or health-related behavior and should not be reported in news media as established information.

Linguistic translation into French of two Questionnaires on the problematic digital use assessed by adolescents and their parents

  • Mathilde Riant; 
  • Islam El Boudi; 
  • Alexandre Bellier; 
  • Nicolas Vuillerme

ABSTRACT

Background:

The emergence of problematic digital use (PDU) is increasingly alarming, affecting between 7% and 20% of the world's adolescent population. However, there is no validated questionnaire in French to measure this. Only a few questionnaires self-reported by adolescents or hetero-reported by parents have been translated and validated in English.

Objective:

The aim of this study is to translate into French the Digital Addiction Scale for Children (DASC) self-reported by adolescents and the Problematic Media Use Measure (PMUM) hetero-reported by parents of adolescents.

Methods:

We used the "forward/backward" method to establish the translation to achieve cross-cultural adaptation. There are three stages: (1) Initial translation and synthesis/reconciliation of the translations phase, (2) Back-translation and expert committee phase and (3) Pretesting phase with eight parents completed the PMUM questionnaire and eight adolescents completed the DASC questionnaire.

Results:

During the translation phase, despite slight variations in translation for both questionnaires, the translators quickly reached a consensus. The expert committee did not propose any other conceptual changes. In the final phase, the parents made no comments to improve the questions or the wording. Although some adolescents mentioned repetition between certain questions, they did not suggest any improvements to the DASC questionnaire in French.

Conclusions:

A questionnaire enabling adolescents to assess their own use of the drug (DASC) and another on parents' perceptions of their children's use (PMUM) will enable us to better detect or assess the prevalence of the PDU in French adolescent population.


 Citation

Please cite as:

Riant M, El Boudi I, Bellier A, Vuillerme N

French Versions of 2 English Questionnaires on Problematic Digital Use Assessed by Adolescents and Their Parents: Cross-Cultural Linguistic Translation and Adaptation Study

Interact J Med Res 2025;14:e55685

DOI: 10.2196/55685

PMID: 40632823

PMCID: 12266299

Download PDF


Request queued. Please wait while the file is being generated. It may take some time.

© The authors. All rights reserved. This is a privileged document currently under peer-review/community review (or an accepted/rejected manuscript). Authors have provided JMIR Publications with an exclusive license to publish this preprint on it's website for review and ahead-of-print citation purposes only. While the final peer-reviewed paper may be licensed under a cc-by license on publication, at this stage authors and publisher expressively prohibit redistribution of this draft paper other than for review purposes.