Maintenance Notice

Due to necessary scheduled maintenance, the JMIR Publications website will be unavailable from Wednesday, July 01, 2020 at 8:00 PM to 10:00 PM EST. We apologize in advance for any inconvenience this may cause you.

Who will be affected?

Accepted for/Published in: JMIR mHealth and uHealth

Date Submitted: Oct 9, 2018
Open Peer Review Period: Oct 25, 2018 - Dec 19, 2018
Date Accepted: Jan 3, 2019
(closed for review but you can still tweet)

The final, peer-reviewed published version of this preprint can be found here:

Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”

Ruvalcaba D, Nagao Peck H, Lyles C, Uratsu CS, Escobar PR, Grant RW

Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”

JMIR Mhealth Uhealth 2019;7(4):e12457

DOI: 10.2196/12457

PMID: 30950803

PMCID: 6482869

“Trans-Creation”: Translating and Creating a Culturally Responsive Visit Preparation Heath IT Tool for Spanish-Speaking Patients

  • Denise Ruvalcaba; 
  • Hidemi Nagao Peck; 
  • Courtney Lyles; 
  • Connie S Uratsu; 
  • Patricia R Escobar; 
  • Richard W Grant

ABSTRACT

Background:

Health IT tools are increasingly used to help improve patient care. However, implementation of English-only Health IT tools could potentially worsen health disparities for non-English speakers.

Objective:

We describe the “trans-creation” process of developing linguistically and culturally appropriate Health IT tools through a detailed case analysis of a waiting room Health IT tool designed to help Spanish-speaking Latinos prepare for primary care visits.

Methods:

We adapted an English-language Visit Planner application for Spanish-speaking Latino patients. We applied culturally-defined themes derived from prior published research and from input by both skilled linguists and potential end-users. Initial changes were iteratively reviewed and edited by a team of writers, health care educators, subject matter experts, patients and providers.

Results:

The transcreation process resulted in the following key culturally-mediated changes to the tool: 1) Replacing the “provider” actors with “patient” actors; 2) Changing the choice of “Stress at Home or Work" (represented by an icon of a house) to “Mi Familia” (translation: My Family; icon = outline of family members holding hands); 3) Replacing the English terms “anxiety” and “depression” with “Me siento desanimado”(translation: I am feeling down) to avoid mental health stigma; 4) Using more concise text translation to ensure the wording fit the available on-screen space.

Conclusions:

The transcreation process of cultural and linguistic adaptation led to several design changes that would not have been implemented if we had simply translated the words from English to Spanish.


 Citation

Please cite as:

Ruvalcaba D, Nagao Peck H, Lyles C, Uratsu CS, Escobar PR, Grant RW

Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”

JMIR Mhealth Uhealth 2019;7(4):e12457

DOI: 10.2196/12457

PMID: 30950803

PMCID: 6482869

Download PDF


Request queued. Please wait while the file is being generated. It may take some time.

© The authors. All rights reserved. This is a privileged document currently under peer-review/community review (or an accepted/rejected manuscript). Authors have provided JMIR Publications with an exclusive license to publish this preprint on it's website for review and ahead-of-print citation purposes only. While the final peer-reviewed paper may be licensed under a cc-by license on publication, at this stage authors and publisher expressively prohibit redistribution of this draft paper other than for review purposes.